OmegaT

omegat.tmx여기에는 다른 OmegaT 프로젝트에서 재사용하기 위해 OmegaT가 내부적으로 사용하는 태그가 뒤따르는 번역이 포함됩니다.
level1.tmxTMX 1.4b 레벨 1 데이터, 즉 태그 없이 번역의 텍스트 내용만 포함합니다.
level2.tmxTMX 1.4b level1 2 데이터, 즉 번역의 텍스트 내용을 포함하며 TMX 표준에 의해 정의된 구문의 태그가 포함됩니다.

git

OmegaT는 두 개의 파일만 수정합니다.

  • omegat/project_save.tmx
  • glossary/glossary.txt

필터 ?? - https://okapiframework.org/wiki/index.php?title=Okapi_Filters_Plugin_for_OmegaT#Download_and_Installation

glossary/

  • 간단히 말해서 용어집.

  • 'UTF-8'로 인코딩된 'CSV'(콤마로 구분된), 'TSV' 형식(탭으로 구분된 값)의 간단한 텍스트 파일

  • 생성

    • Ctrl + Shift + g
    • Edit > Create Glossary Entry
# Glossary in tab-separated format -*- coding: utf-8 -*-
hello	안녕	코맨트
다음 세그먼트Ctrl + N
이전 세그먼트Ctrl + P
번역파일 생성(target/)Ctrl+D
glossary 추가Ctrl + Shift + g

사전

프로젝트 구조


ProjectRoot
├── dictionary/             : 
├── glossary/               : 용어집 
├── source/                 : 번역할 파일을 넣는 위치. 
├── target/                 : 번역될 파일이 생성되는 위치.
├── omegat/                 : 
│   ├── ignored_words.txt   : 
│   ├── learned_words.txt   : 
│   ├── project_save.tmx    : OmegaT 는 번역 작업의 모든 내용을 번역 메모리( omegat폴더 project_save.tmx파일)에 저장합니다
│   └── project_stats.txt   : 
├── tm/                     : 번역 메모리 (`T`ranslation `M`emory) - 파일에 기록된 번역된 분절 정보는 현재 원문 분절과 정확히 일치하면 참조 번역 창에 표시됩니다.
│   ├── auto/               : 자동(번역이 무조껀 맞다고 생각되면 넣을것)
│   ├── enforce/            : project_save.tmx보다 우선 순위가 높은 것
│   ├── mt/                 : 
│   ├── penalty-xxx/        : "xxx"는 0 에서 100 까지의 수치 - ex) Penalty-30, 100% 일치하는 분절이 발견되면 일치율은 70%로 낮아져 표시
│   └── tmx2source/         : 다른 대상 언어로 번역된 문서에서 비롯된 메모리가 포함. 번역할 세그먼트 아래에 직접 표시된 다른 대상 언어로 번역된 내용을 볼 수 있음.
└── omegat.project          : xml. 프로젝트 설정 파일

sample

  • source: en-US
  • translated: ko

tbx(term based exchange) utx(universal terminology exchange) sdltm(sdl translation memory) passolo glossary

번역 메모리 매니저(TMM)

Ref