OmegaT
-
컴퓨터 보조 번역 - CAT(
C
omputer-A
ssistedT
ranslation) -
.tmx (
T
ranslationM
emoryE
xchange) -
deepl
- https://www.deepl.com/ko/app/
- 무료버전이라도 데스크탑 어플리케이션 버전으로 설치후 단축키
Ctrl + C + C
로 텍스트 번역후,번역문 삽입
버튼을 눌러 빠르게 입력가능 - https://blog.naver.com/british2/223205919525
- 웹사이트 무료한도
omegat.tmx | 여기에는 다른 OmegaT 프로젝트에서 재사용하기 위해 OmegaT가 내부적으로 사용하는 태그가 뒤따르는 번역이 포함됩니다. |
level1.tmx | TMX 1.4b 레벨 1 데이터, 즉 태그 없이 번역의 텍스트 내용만 포함합니다. |
level2.tmx | TMX 1.4b level1 2 데이터, 즉 번역의 텍스트 내용을 포함하며 TMX 표준에 의해 정의된 구문의 태그가 포함됩니다. |
git
-
git
-
OmegaT로 번역 중에는 정기적으로 자동으로 커밋과 푸시가 이루어진다.
-
또, 번역문 생성 전과 프로젝트를 닫는 타이밍에서도 행해진다.
-
Project > New
- Repository Mapping... > Remote repositories > Add
-
java -jar OmegaT.jar team init [lang1] [lang2]
OmegaT는 두 개의 파일만 수정합니다.
- omegat/project_save.tmx
- glossary/glossary.txt
glossary/
-
간단히 말해서 용어집.
-
'UTF-8'로 인코딩된 'CSV'(콤마로 구분된), 'TSV' 형식(탭으로 구분된 값)의 간단한 텍스트 파일
-
생성
- Ctrl + Shift + g
- Edit > Create Glossary Entry
# Glossary in tab-separated format -*- coding: utf-8 -*-
hello 안녕 코맨트
-
antconc
- https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
- A freeware corpus analysis toolkit for concordancing and text analysis.
다음 세그먼트 | Ctrl + N |
이전 세그먼트 | Ctrl + P |
번역파일 생성(target/) | Ctrl+D |
glossary 추가 | Ctrl + Shift + g |
사전
프로젝트 구조
ProjectRoot
├── dictionary/ :
├── glossary/ : 용어집
├── source/ : 번역할 파일을 넣는 위치.
├── target/ : 번역될 파일이 생성되는 위치.
├── omegat/ :
│ ├── ignored_words.txt :
│ ├── learned_words.txt :
│ ├── project_save.tmx : OmegaT 는 번역 작업의 모든 내용을 번역 메모리( omegat폴더 project_save.tmx파일)에 저장합니다
│ └── project_stats.txt :
├── tm/ : 번역 메모리 (`T`ranslation `M`emory) - 파일에 기록된 번역된 분절 정보는 현재 원문 분절과 정확히 일치하면 참조 번역 창에 표시됩니다.
│ ├── auto/ : 자동(번역이 무조껀 맞다고 생각되면 넣을것)
│ ├── enforce/ : project_save.tmx보다 우선 순위가 높은 것
│ ├── mt/ :
│ ├── penalty-xxx/ : "xxx"는 0 에서 100 까지의 수치 - ex) Penalty-30, 100% 일치하는 분절이 발견되면 일치율은 70%로 낮아져 표시
│ └── tmx2source/ : 다른 대상 언어로 번역된 문서에서 비롯된 메모리가 포함. 번역할 세그먼트 아래에 직접 표시된 다른 대상 언어로 번역된 내용을 볼 수 있음.
└── omegat.project : xml. 프로젝트 설정 파일
sample
- source: en-US
- translated: ko
tbx(term based exchange) utx(universal terminology exchange) sdltm(sdl translation memory) passolo glossary
번역 메모리 매니저(TMM)
Ref
- https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/articles-emt-blog/multi-user-translation-and-open-source-cat-software-omegat-action-2022-05-10_en
- https://qiita.com/ktgw0316/items/b58579570a044f8d68cc
- 일본인이 Bartosz Milewski의 "Category Theory for Programmers"를 번역하면서 남긴 작업환경
- https://tolgee.io/pricing/self-hosted#pricing-toggle - 셀프호스팅 무료
- https://github.com/ever-co/ever-traduora
- youtube: OmegaT의 기본 사용법에 대해 알아보겠습니다.
- https://github.com/nacyot/omegat-emacs.sexy
- https://cestlaz.github.io/stories/emacs/
- 3 OmegaT: 전문가를 위한 번역 도구
- https://802.11ac.net/2021/02/05/dont-return-minus-1/#fn:1
- https://codeberg.org/miurahr/omegat-flat-theme
- https://sourceforge.net/projects/omegat-gt-without-api-key/
- https://www.linkedin.com/pulse/unleashing-power-omegat-60-mastering-your-translation-v%C3%ADctor-parra/
- https://omegat.sourceforge.io/manual-standard/en/chapter.how.to.html#how.to.use.team.project